Translate
|
Synonyms
|
Opposites
|
Correct Text
Economy
Computer
Politics
Translate English Arabic قيود على الخروج
English
Arabic
related Results
-
currency restriction {econ.}فَرْضُ الْقُيُودِ عَلَى الْعُمْلَةِ {اقتصاد}more ...
-
restrictions of transfers {econ.}more ...
-
restrictions on transfers {econ.}قيود على التحويلات المالية {اقتصاد}more ...
-
table-level constraint (n.) , {comp.}قيود على مستوى الجدول {كمبيوتر}more ...
- more ...
- more ...
- more ...
- more ...
- more ...
- more ...
- more ...
-
restraints (n.)more ...
-
entries (n.) , [sing. an entry] , {econ.}قيود {اقتصاد}more ...
-
modalities (n.) , [sing. modality]more ...
-
restrictions (n.) , [sing. a restriction]more ...
-
trammels (n.) , [sing. a trammel]more ...
-
curbs (n.) , [sing. a curb]more ...
-
constraints (n.) , [sing. a constraint]more ...
-
fetters (n.) , [sing. a fetter]more ...
-
shackles (n.) , [sing. a shackle]more ...
-
serious restrictions {pol.}قيود صارمة {سياسة}more ...
-
import restrictions {econ.}قيود الاستيراد {اقتصاد}more ...
-
closing the entries {econ.}إقفال القيود {اقتصاد}more ...
-
institutional constraints {econ.}قيود نظامية {اقتصاد}more ...
-
closing entries {econ.}قيود ختامية {اقتصاد}more ...
-
commercial restrictions {econ.}قيود تجارية {اقتصاد}more ...
-
credit restrictions {econ.}قيود الائتمان {اقتصاد}more ...
-
discriminating restrictions {econ.}قيود تمييزية {اقتصاد}more ...
-
exchange restrictions {econ.}قيود الصرف {اقتصاد}more ...
-
imposed restrictions {pol.}قيود إلزامية {سياسة}more ...
Examples
-
More restrictions have been imposed on exit from the Democratic People's Republic of Korea and entry into neighbouring countries.وقد فُرضت قيود أكبر على الخروج من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، والدخول إلى البلدان المجاورة.
-
We call upon the Israeli authorities to ease access in and out of Gaza, both for humanitarian reasons and for commercial flows.وندعو السلطات الإسرائيلية إلى تخفيف القيود على الدخول إلى غزة والخروج منها، لأسباب إنسانية وللتدفقات التجارية على حد سواء.
-
Strict restrictions should therefore be imposed on such departure, and, in particular, should provide that the validity of such departure needs to be based on the agreement between the parties to a contract.وبالتالي، ينبغي فرض قيود صارمة على مثل هذا الخروج وينبغي النص، بوجه خاص، على وجوب أن تستند صلاحية مثل هذا الخروج إلى الاتفاق بين طرفي العقد.
-
Moreover, there shall be no restriction upon or derogation from the equal enjoyment by women of all fundamental human rights recognized or existing pursuant to law, conventions, regulations or customs, on the pretext that the Covenant does not recognize such rights or that it recognizes them to a lesser extent.علاوة على ذلك، لا يجب وضع أي قيود أو خروج على مبدأ تمتع المرأة والرجل بالتساوي بجميع الحقوق الأساسية المقررة بموجب القوانين أو الاتفاقيات أو الأنظمة أو الأعراف بذريعة أن العهد لا يشمل هذه الحقوق أو أنه يعطيها أهمية أقل.
-
The blockade of Gaza and the restrictions on the entry and exit of people and goods in the West Bank, as well as inside the West Bank, amount to collective punishment under article 33 of the Fourth Geneva Convention.- إن حصار غزة والقيود المفروضة على دخول وخروج الأشخاص والبضائع من الضفة الغربية وإليها، وكذلك داخل الضفة الغربية، تشكل عقوبة جماعية على النحو الذي تنص عليه المادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة.
-
The Libyan Arab Jamahiriya imposes systematic controls on banking activities and restrictions on the movement of funds (foreign currency) into and out of the country. This prevents any activities relating to the financing of terrorism and the direct or indirect participation of Libyan nationals or entities in Libyan territory in such activities. The controls and restrictions include those outlined hereunder.تقوم الجماهيرية العربية الليبية بتنفيذ العديد من الضوابط المنظمة للأعمال المصرفية والقيود المفروضة على حركة دخول وخروج الأموال (النقد الأجنبي) من وإلى الجماهيرية العربية الليبية مما يحول دون قيام أية عملية لتمويل الأعمال الإرهابية أو مشاركة أحد رعاياها أو أية كيانات داخل أراضيها سواء بشكل مباشر أو غير مباشر في تمويل أية أعمال إرهابية وتتمثل هذه الضوابط والقيود في الآتي:
-
Iceland called upon the Israeli authorities to ease access into and out of Gaza, which was highly dependent on food assistance and UNRWA's presence was more crucial than ever, and to ensure that security measures did not entail collective punishment, which was not justifiable under any circumstances.وأضاف أن أيسلندا تطلب إلى السلطات الإسرائيلية أن تخفف من حدة القيود المفروضة على إمكانية العبور والخروج فيما يتصل بغزة التي تعتمد الآن اعتمادا كبيرا على المساعدة الغذائية ويكتسي وجود الأونروا فيها بأهمية حاسمة أكثر من أي وقت مضى؛ وأن تكفل ألا تنطوي التدابير الأمنية على فرض عقوبة جماعية لا يمكن تبريرها في ظل أية ظروف.
-
Port facilities and the other State institutions maintain constant communication regarding vessels, cargo, crew and passengers in order to coordinate appropriate arrangements for restrictions on the entry to or exit from national territory by sea, in accordance with the provisions of resolutions 1737 (2006), 1747 (2007) and 1803 (2008).وهناك اتصالات مستمرة بين هذه المرافق وبين سائر مؤسسات الدولة بشأن السفن وحمولاتها وطواقمها وركابها من أجل تنسيق التدابير الإدارية الملائمة ذات الصلة بالقيود المفروضة على دخول البلد والخروج منه بهذه الوسيلة، وفقا لأحكام القرارات 1737 (2006) و 1747 (2007) و 1803 (2008).